Ítem
Acceso Abierto

Cartografía de la edición académica iberoamericana


Archivos
Fecha
2021-11-24

Directores

ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad del Rosario

Buscar en:

Métricas alternativas

Resumen
Existe una frase famosa que se le ha atribuido casi en los últimos cien años a varios autores, desde Borges hasta McLuhan, y usada en los más diversos ámbitos —ciencias sociales, comunicación, literatura, matemáticas y hasta para ejemplos de uso de metadatos—. Aunque su creador haya sido un científico mucho menos conocido que su concepto: Alfred Korzybski, la frase de marras viene a cuento porque se ha dicho, quizás hasta alcanzar un mantra, que el mapa no es el territorio. No lo es, parecería una obviedad, pero lo original de esa frase es lo que sintetiza: nos ayuda a simplificar la comprensión de un problema. Por ejemplo —y esto lo planteaba el propio Korzybski—, el lenguaje es un mapa; ahí es donde volcamos la vasta complejidad del mundo, lo hacemos más asible, lo nombramos, lo podemos tocar incluso en la distancia o en su informidad. Esto es lo que nos ofrece el proyecto en el que un grupo de académicos y colegas editores de España, Colombia y México han estado trabajando desde hace algunos años para dar cuenta y poder sistematizar el complejo panorama de la edición en los territorios de nuestra lengua, el español.
Abstract
There is a famous phrase that has been attributed almost in the last hundred years to various authors, from Borges to McLuhan, and used in the most diverse fields — social sciences, communication, literature, mathematics, and even for examples of the use of metadata. Although its creator has been a scientist much less known than his concept: Alfred Korzybski, the phrase of yore is relevant because it has been said, perhaps even reaching a mantra, that the map is not the territory. It is not, it would seem obvious, but the original of that phrase is what it synthesizes: it helps us to simplify the understanding of a problem. For example - and this was raised by Korzybski himself - language is a map; that is where we overturn the vast complexity of the world, we make it more graspable, we name it, we can touch it even at a distance or in its formlessness. This is what the project offers us in which a group of academics and fellow editors from Spain, Colombia and Mexico have been working for some years to account for and be able to systematize the complex panorama of publishing in the territories of our language, the Spanish.
Palabras clave
Edición académica , Iberoamérica , Cartografía
Keywords
Academic publishing , Iberoamerica , Cartography
Buscar en:
Enlace a la fuente