Número 22 - Especial (Abril)

La edición especial de nuestro boletín Tendencia Editorial es una invitación a repensar el ser humano como parte de una sociedad multilingüe, presente desde nuestras lenguas originarias, y, por ello, es importante transmitir dichos conocimientos desde una perspectiva universitaria. Así, el multilingüismo permite la divulgación y el posicionamiento de las diferentes lenguas que sirven para estructurar el conocimiento con base en las diferentes culturas de cada una. En esta edición se presentan articulos en español, Quechua, Francés e Ingles.
Encuentre en este número las siguientes contribuciones:

Editorial:Por Tatiana Morales Perdomo.
Al encuentro con:Multilingüismo y edición académica / Elea Giménez Toledo.
Actualidad:Repensar el multilingüismo desde la singularidad de nuestras diversas lenguas originarias / Roxana Quispe-Collantes. - Kikinmanta siminchiskunaq ch’ulla kayninmantapacha, ashkha simikunapi yuyapasay / Roxana Quispe-Collantes.
Especial:Tendencias editoriales y multilingüismo / Patrick Chardenet. - Multilinguisme et altérité / Martin Soares. - Multilingualism in Education and Science: Between Normality and Strangeness / Laurent Gajo.
Novedades editoriales:.
Atribución No comercial Sin Derivar:

Examinar

Envíos recientes

Mostrando1 - 5 de 8
  • Ítem
    Acceso Abierto
    Editorial
    (2020-04-20) Morales Perdomo, Tatiana
    La edición especial de nuestro boletín Tendencia Editorial es una invitación a repensar el ser humano como parte de una sociedad multilingüe, presente desde nuestras lenguas originarias, y, por ello, es importante transmitir dichos conocimientos desde una perspectiva universitaria. Así, el multilingüismo permite la divulgación y el posicionamiento de las diferentes lenguas que sirven para estructurar el conocimiento con base en las diferentes culturas de cada una.
  • Ítem
    Acceso Abierto
    Multilingüismo y edición académica
    (2020-04-20) Giménez Toledo, Elea Ruth
    En la ciencia, lo local y lo global tienen canales de publicación diferenciados y se expresan en distintos idiomas. En sus análisis intervienen enfoques y metodologías inscritos en distintas escuelas de pensamiento: el conocimiento en estas áreas no es monolítico. Son investigaciones que se publican en las distintas lenguas nacionales, en revistas del país o de la región y, también, en muchas ocasiones, en libros.
  • Ítem
    Acceso Abierto
    Repensar el multilingüismo desde la singularidad de nuestras diversas lenguas originarias
    (2020-04-20) Quispe-Collantes, Roxana
    Todos hemos crecido desde el vientre materno con una lengua materna que nos envolvió amorosamente; una lengua madre de la que lactamos y a la que quedamos toda la vida conectados, porque inspira nuestras emociones y sentimientos más profundos. Hablar con nuestra lengua materna parece algo muy sencillo, como respirar. Pero no es así. Según Patricia Kuhl, los bebés son unos “genios lingüísticos”, porque son capaces de entender y adquirir cualquier lengua. Todos nacemos con esta capacidad, pero crecemos y nos acostumbramos a comunicarnos en una sola lengua. Esto no es malo en sí. Lo nocivo es que, para muchos hablantes de lenguas originarias, esa única lengua a la que debemos acostumbrarnos a usar no es nuestra lengua materna. = Mantanchispa wiksanmantapachan hoq simiwanmi llapanchis wiñaranchis, chay simin khuyaywan qatawanchis; chay mama simimantan ñuñurqanchis ima, chaymantapuwanpas llapa kawsayninchispin chay simiwan ch’atasqa hina qhepanchis, aswan ukhunchispi kaq llapa khuyasqanchista, llapa munasqanchistawanpas k’ancharichin. Mama siminchiswan rimayqa atinallapaqmi qhawachikun, kikinachikun, samay kikillan hina. Ichaqa manan hinachu. Patricia Kuhl nisqan hina, wawachakunaqa “simikunamanta supay yachaysapakuna” kanku, paykunaqa llapa simikunatan uyakuyta atinku, llapa simikunatan yachapakuyta atinku. Llapanchismi kay atiywan paqarinchis, ichaqa wiñasqanchisman hina, hoq simillawanmi rimaytaqa yacharakapunchis. Kayqa manan millaychuqa. Millaymi kanman, ashkha kikinmanta simikuna rimaqkunapaqqa, chay ch’ulla simi yacharakusqanchis rimaypaqqa, mana mama siminchisqa kapukunchu.
  • Ítem
    Acceso Abierto
    Tendencias editoriales y multilingüismo
    (2020-04-20) Chardenet, Patrick
    La cuestión fundamental no es la codificación de los artículos especializados, la traducción para publicación en un idioma de la ciencia, supuestamente universal. La cuestión es la recepción en tal o cual lengua, de los artículos producidos en tal o cual lengua. Entrar en un proceso de comprensión de un artículo estabilizado en su lengua original es ciertamente más enriquecedor para el investigador-lector (y, por lo tanto, para su productividad científica), que aceptar el artículo traducido que parecería idéntico a lo que estaría en lengua original.
  • Ítem
    Acceso Abierto
    Multilinguisme et altérité
    (2020-04-20) Soares, Martin
    Este artículo es una reflexión acerca de la pregunta por el Otro (y los otros) desde el multilingüismo. En este sentido, es una invitación para sentir y compartir una pluralidad de sensibilidades diferentes y habitar varios mundos a partir del reconocimiento de las diversas lenguas alrededor del mundo. Y, nos advierte sobre el peligro de homogeneizar esta diversidad a una sola lengua.