Ítem
Acceso Abierto

Traducción y adaptación transcultural del Test of Infant Motor Performance al español de Colombia
Título de la revista
Autores
Naranjo Ruiz, Mónica
Guerrero Uchima, Inés Gabriela
Serrano Gómez, María Eugenia
Acosta Otálora, Martha Lucía
Pinzón Bernal, Mónica Yamile
Salamanca Duque, Luisa Matilde
Archivos
Fecha
2022-02-11
Directores
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Universidad del Rosario
Buscar en:
Métricas alternativas
Resumen
Introducción: la adaptación transcultural de distintos instrumentos de medición y para diferentes tipos de condiciones en el campo de la fisioterapia ha sido un tema de interés en los últimos años. La validación lingüística de un instrumento a una lengua y cultura meta implica que la versión final es adaptada conceptual y lingüísticamente al contexto meta. El objetivo de este artículo es describir el proceso de traducción y adaptación transcultural al español de Colombia del Test of Infant Motor Performace (TIMP) siguiendo los lineamientos metodológicos internacionales. Materiales y método: se conformó un grupo de traductores calificados y de expertos que participaron en cinco fases traducción y adaptación al español de Colombia validez de contenido y apariencia retrotraducción revisión por autora original y prueba piloto Resultados la posibilidad de contar con dos versiones intralinguales revisadas llevó a una versión preliminar más adecuada desde las perspectivas conceptual discursiva y terminológica. Por lo tanto los ajustes en esta fase se realizaron principalmente desde una perspectiva semántica. En cuanto a la segunda fase los expertos validaron positivamente dicha versión y sugirieron cambiar algunas palabras y cuestiones ortográficas. La fase de retrotraducción y la validación no presentaron problemas discursivos así que las adecuaciones conceptuales y terminológicas fueron mínimas. La fase de revisión y la prueba piloto fueron satisfactorias. Conclusión: este proceso de traducción y adaptación transcultural fue exitoso. La versión al español de Colombia fue apropiada culturalmente además de ser una herramienta válida y confiable.
Abstract
Introduction: There has been growing interest in recent years in the crosscultural adaptation of measuring instruments for various conditions treated by physiotherapy Validation of an instrument within a target language and culture creates a final version that is conceptually and linguistically adapted to the context but remains valid and reliable This paper describes the process of translation and crosscultural adaptation of the Test of Infant Motor Performance (TIMP) from us English to Colombian Spanish This was performed in accordance with international methodological guidelines Materials and methods A group of trained translators and field experts participated in the five stages presented herein These stages were translation and adaptation of the instrument to Colombian Spanish validation of its content and appearance backtranslation revision by the original author and finally a pilot test Results The existence of two intralingual translated and revised versions of this instrument led to a more appropriate preliminary version from conceptual discursive and terminological perspectives Therefore the adjustments made in the first stage were primarily semantic During the second stage field experts positively assessed the translated version and suggested adjustments to grammar spelling and word choices There were no significant discursive problems during the backtranslation stageso conceptual and terminological adjustments were minor The revision stage and the pilot test weresatisfactory Conclusion This translation and crosscultural adaptation was successful The ColombianSpanish version of the measure was culturally relevant and used appropriate language yet remained a valid and reliable tool
Palabras clave
recién nacido , destreza motora , traducción , reproducibilidad de los resultados
Keywords
Infants , newborns , motor skills , translation , reliability of results